FOB - Free On Board (... named port of shipment) Франко борт (... название порта отгрузки)
FCA - Free Carrier (...named place) Франко перевозчик (...название места)
FAS - Free Alongside Ship (... named port of shipment) Франко вдоль борта судна (... название порта отгрузки)
DES - Delivered Ex Ship (... named port of destination) Поставка с судна (... название порта назначения)
DEQ - Delivered Ex Quay (... named port of destination) Поставка с пристани (... название порта назначения)
DDU - Delivered Duty Unpaid (... named place of destination) Поставка без оплаты пошлины (... название места назначения)
DDP - Delivered Duty Paid (... named place of destination) Поставка с оплатой пошлины (... название места назначения)
DAF - Delivered At Frontier (... named place) Поставка до границы (... название места поставки)
CPT - Carriage Paid To (... named place of destination). Фрахт/перевозка оплачены до (...название места назначения)
CIP - Carriage and Insurance Paid Тo (... named place of destination) Фрахт/перевозка и страхование оплачены до (...название места назначения)
CIF - Cost, Insurance and Freight (... named port of destination). Стоимость, страхование и фрахт (...название порта назначения)
CFR - Cost and Freight (... named port of destination) Стоимость и фрахт (... название порта назначения)
Непередаваемые транспортные документы вместо коносаментов
Традиционно бортовой коносамент является единственным приемлемым документом, который продавец может представить в соответствии с терминами CFR и CIF.
В некоторых случаях вступление рекомендует использовать или не использовать тот или иной термин. Это особенно важно в отношении выбора между терминами FCA и FOB.
В большинстве случаев стороны заранее знают, какая упаковка необходима для надежной перевозки товара в место назначения.
Термин "таможенная очистка" вызывал разночтения. Таким образом, при каждой ссылке на обязанность продавца или покупателя принимать на себя обязательства, связанные с прохождением товара через таможню страны экспорта или импорта, теперь следует разъяснение, что эта обязанность включает в себя не только оплату пошлины и всех прочих сборов, но также выполнение и оплату всех административных действий, связанных с прохождением товара через таможню и информацией властей в этой связи.
В некоторых ситуациях может оказаться невозможным на момент заключения контракта купли - продажи принять точное решение относительно конкретного пункта или даже места, в которое продавец должен доставить товар для перевозки.
Так как Инкотермс предлагают комплект терминов для использования в различной сфере торговли и регионах, невозможно всегда точно сформулировать обязанности сторон.
На практике часто имеет место ситуация, когда стороны сами хотят добиться большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. Следует подчеркнуть, что Инкотермс не дают никаких указаний для таких добавлений. Так, если стороны не могут опереться на установленную традицию торговли для толкования таких добавлений, они могут столкнуться с серьезными проблемами, когда невозможно обеспечить согласованное понимание таких добавлений.
Как видно из выражений "продавец обязан" и "покупатель обязан" термины Инкотермс имеют дело только с обязательствами, которые стороны несут друг перед другом.
Риск потери или повреждения товара, а также обязательство нести расходы, связанные с товаром, переходит от продавца к покупателю, когда продавец выполнил свои обязательства поставки товара.
Инкотермс сосредоточены на обязательстве продавца по поставке. Точное распределение функций и расходов в связи с поставкой товара продавцом обычно не вызывает проблем, когда стороны имеют длительные торговые отношения.
При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Таким образом, удалось избежать использования различных формулировок для выражения одного и того же значения. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН о договорах по международной продаже товаров.
В течение процесса редактирования, который занял примерно два года, Международная торговая палата постаралась привлечь широкий круг работников мировой торговли, представленных различными секторами в национальных комитетах, через посредство которых работает Международная торговая палата, к высказыванию своих взглядов и откликов на последующие проекты.
Основной причиной последовательных редакций Инкотермс была необходимость адаптировать их современной коммерческой практике.
Международные правила толкования торговых терминов ИНКОТЕРМС 2000 года